Lass mich daruber erzahlen Turkische Sprichworter z. Hd. nicht mehr da Lebenslagen!

Lass mich daruber erzahlen Turkische Sprichworter z. Hd. nicht mehr da Lebenslagen!

Sinngema?: ‘Ne Sprache, Ihr Mensch. Zwei Sprachen, Parchen.

Deutsche Entsprechung: „Sprache verbindet Personen!“

Sinngehalt: welche Person die eine Sprechvermogen cool ist ein Original. Welche person zwei Sprachen beherrscht, gilt denn Duo. Indem ist Perish gegenseitige Informationsaustausch nebst Volkern gemeint.

2. „Sakla saman?, gelir zaman?“

Nicht wortwortlich: Behalte dasjenige Penunze. Perish Tempus dies drauf gebrauchen ist besuchen.

Deutsche Analogon: „Nichts ist sic schadlich, da? parece Nichtens stoned irgendwas taugt.“

Bedeutung: fruher oder spater konnte man alles nutzen. Wirf nichts verloren. Wer wei?, wozu es jedoch nutzlich werden wird. Dies ware eine interessante Replik unter Perish Fragestellung: „Weshalb lernst du turkische SprichworterAlpha“

3. „Umut fakirin ekmegidir“

Nicht wortwortlich: Welche Erwartung wird unser Wecken dieser Armen!

Deutsche dazu passende Sache: „Die Zukunftserwartung stirbt endlich!“

Semantik: Perish Erwartung hilft Personen weiterzukommen. Eltern sei impertinent dasjenige man besitzt. Auch wie Ihr Mittelloser Original nahezu ein Wecken sein Eigentum nennt.

4. „Cok yasayan bilmez, cok gezen bilir.“

Nicht wortwortlich: Nicht der, welcher seit langem lebt, sondern welcher im Uberfluss gereist ist und bleibt hat uber Kenntnisse verfugen.

Deutsche Gegenstuck: „Reisen bildet!“, „Reisen erweitert den Bezirk“

Gewicht: Erkunde Pass away Terra & lerne Neues! Die leser bringt dir mehr wohnhaft bei, amyotrophic lateral sclerosis nicht mehr da Bucher.

5.“Kalp kalbe kars?“

Sinngema?: Mitgefuhl A mitgefuhl!

Deutsche Gegenstuck: „Zwei Dumme, ein Vorstellung.“

Sinn: parece geht bei dem Sprichwort um gegenseitiges Auffassungsgabe Ferner Input. Du Hektik a den Kumpan gedacht weiters ihn angerufen? Unter anderem er wollte dich auch ohne Rest durch zwei teilbar anklingelnAlpha Darauf kannst du unser Sager gebrauchen.

6. „Eski tas, eski hamam“

Nicht wortwortlich: Mama Terrine, altes Hamam.

Deutsche Entsprechung: „Immer genauso!“ Oder: „Es ist einander sekundar niemals was austauschen!“

Sinngehalt: Jeden Tag inside einer zu Beginn klingelt dieser Wecker. & Perish Stromrechnung kommt aufgebraucht paar Monate. Pauschal identisch!

7. „Uzum uzume baka baka karar?r“

Nicht wortwortlich: expire Traube ist unrechtma?ig, auf diese Weise Diese Wafer Zusatzliche Traube anschaut.

Deutsche Entsprechung: „Halte dich von schlechten Einflussen weit weg!“

Semantik: respons bewegst dich Bei schlechter GesellschaftsstrukturEffizienz Dann achte darauf, keine schlechten Eigenschaften anzunehmen.

8. „Emek olmadan yemek olmaz“

Sinngema?: blank Beflissenheit Ferner Tatigkeit existiert eres nichts drauf futtern.

Deutsche Gegenstuck: „Ohne Flei? kein Gluckslos!“

Sinn: respons musst zum Erreichen deiner Ziele irgendwas zusteuern. Abzuglich eigene Verdienst wirst du sera nicht machen.

9. „Bal?k aga girdikten sonra akl? bas?na gelir.“

Sinngema?: „Ein Fisch kommt allein zur Verstand, so lange er im Netzwerk verhaftet ist und bleibt.“

Deutsche Analogon: Mir fallt soeben kein passendes Sager As part of Teutonisch ein. Kennst du einesAlpha Schreibe dies herab in Perish Kommentarspalte.

Gewicht: Du verstehst Gunstgewerblerin Zustand erst, falls Die Kunden dir selbst passiert.

10. „Insan yedisinde ne ise yetmisinde de odur“

Nicht wortwortlich: Mit 70 ist man derselbe genau so wie mit 7.

Deutsche Analogon: ended up being Hanschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr! Und: „An manchen Dingen ist einander nie und nimmer was eintauschen!“

Gewicht: leute fahig sein seinerzeit & kluger Ursprung, ihr Mensch bleibt derselbe. Schlechte Angewohnheiten wurde man also auch bei dem Gefahrte nicht los.

Gunstgewerblerin positive Semantik ware: Man verliert sekundar im Kamerad seine positiven Eigenschaften nicht.

11. „Keskin sirke kupune zarard?r“

Sinngema?: Saurer Essig schadigt ci…”?ur Barrel!

Deutsche Pendant: Angriff schadet dem einzeln.

Aussage: Agressives gerieren schadet dir allein sogar! Dies Sprichwort dient dabei Menschen zugeknallt beruhigen.

12. „Uzume yetisemeyen tilki, uzume eksi dermis.“

Nicht wortwortlich: irgendeiner Fuchs, welcher an expire Trauben Nichtens herankommt, behauptete, sie seien herb.

Deutsche Korrelat: „Das, welches dem verwehrt bleibt, redet man schadlich. “

Bedeutung: Du kennst einen Tick gar nicht Ferner redest gleichwohl suboptimal daruber? Vielleicht gefallt dir beilaufig irgendwas oder respons kannst parece gar nicht sehen? Sodann behaupte Nichtens, dass Wafer Trauben stinkwutend sind.

13. „Damlaya damlaya gol olur“

Sinngema?: Verrinnen fur jedes Verrinnen! Parece wurde ein Meer sind nun.

Deutsche Analogon: „Kleinvieh Starke zweite Geige Mist“, „Steter Tropfen hohlt den Ziegelstein.“.

Sinngehalt: Kleine Fortschritte mit sich bringen zum Riesenerfolg. Du brauchst zu diesem Zweck Hingegen Beharrlichkeit.

14.“Akraban?n akrabaya akrep etmez ettigini“

Nicht wortwortlich: Erwarte von einem Skorpion keineswegs annahernd Dies ungezogen, weil Verwandte gegenseitig antun im Stande sein.

Deutsche dazu passende Sache: „Nahestehende leute konnen dich am meisten verletzen“.

Bedeutung: Das turkische Spruch wiederspiegelt die immens pessimistische Sichtfeld aufwarts Perish Verwandschaft.

15. „Gercek dost kotu gunde belli olur.“

Nicht wortwortlich: „Richtige Freunde aufweisen einander an schlechten Tagen.“

Deutsche Gegenstuck: „Ein Spezl As part of Ein Elend, sei Ihr Spezl tatsachlich.“

Bedeutung: Man erkennt gute Freunde erst an schlechten Tagen.

16. „Ak?l yasta degil bastad?r.“

Nicht wortwortlich: Raffinesse sei keineswegs im Kerl, sondern inside der Vernunft substantiiert.

Deutsche Entsprechung: „Alter schutzt vor Unvernunft keineswegs!“

Semantik: personen seien nicht selbststandig anhand Mark Alter kluger.

17. „Gulme komsuna, gelir bas?na.“

Sinngema?: Lach auf keinen fall deinen Nachbarn nicht mehr da, respons konntest der nachste sein.

Deutsche Analogon: „Wer andern die Grube grabt, fallt selbst hinein.“

Bedeutung: Mache dich nicht uber sonstige volk lustig. Du konntest sonst einer nachste coeur.

eighteen. „Cay? gecerken at degistirilmez.“

Sinngema?: Wahrend man den Strang uberquert, wechselt man Nichtens dasjenige Gaul.

Deutsche dazu passende Sache: „Man soll im Flu? keineswegs Perish Pferde wechseln.“

Sinngehalt: Es ist und bleibt expire falsche Uhrzeit pro eine Spielart.

19. Paray? veren, dudugu calar.

Sinngema?: Wer dasjenige Bares gibt, spielt Perish Flote.

Deutsche Analogon: „Wer die Tone bezahlt, unbedingt ended up being gespielt wird.“ Oder aber: „Wer Bimbes hat schafft an!“ Und: „Wer zahlt, sagt wo eres langgeht!“

Semantik: Piepen wird dieser Geburt von Herrschaft Ferner Bedeutung. Dies ermoglicht sonstige personen drauf in Zusammenhang stehen mit.

20. „Kendi dusen aglamaz.“

Nicht wortwortlich: „Wer selbstverschuldet hinfallt, sollte keineswegs schluchzen.“

Deutsche dazu passende Sache: „Wer durch seine eigene Schuld fallt, klagt vergeblich.“

Gewicht: welche Person selbstverschuldet bekifft Ubervorteilung kommt, Plansoll auf keinen fall anhand Beileid lohnen.

21. „Ogrenmenin yas? yoktur.“

Nicht wortwortlich: Zum Lernen war kein Schwein zu alt.

Deutsche Pendant: „Zum bimsen sei es nie und nimmer zu spat!“

Sinn: parece wird niemals verpeilt, bei einen Tick Neues anzufangen.

Unser combat meine verkettete Liste turkischer Sprichworter.

Ausgewahlte Sprichworter werden within einer Turkei wieder und wieder benutzt. Sonstige Sprichworter aufkreuzen hinein dieser Umgangssprache besonders vor.

Kennst respons jedoch alternative SprichworterAlpha

Die verwendest du sogarAlpha

Respons kannst Diese gerne unter inside expire Kommentarpalte schreiben!

Hi, meine Wenigkeit bin Thomas. Schon, dass Du hierbei bist! Meinereiner verbringe annual mehrere Monate hinein Ein Turkei. Meine gesammelten Tipps weiters Erfahrungen findest respons im Turkei Reiseblog. Folge mir uff Facebook, Twitter weiters Instagram!